Ace Ventura: Pet Detective / Эйс Вентура: Звериный детектив. Да, лучше ссылки не оставлять. Последний раз смотрел на кассете, помню там была сцена с журналистами. Убрать перископ (1996). Пожалуй, во всех американских ВМС нет человека отчаяннее Тома Доджа, лейтенанта-коммандера, который никак не может получить в свое распоряжение подводную лодку. Перевод Павла Санаева).Санаев отлично озвучивал, да, жалко забросил, есть его страница на кинопоиске. Кому: mihaildns. А как же Убрать перископ, это же вообще шедевр. Кому: Perevodman. Голос пожалуйста пришлите. В России вплоть до начала нулевых многие фильмы выпускались именно на видеокассетах с фирменными авторскими переводами. Легендарные гнусавые голоса и перлы Володарского, Гаврилова и Михалева позже обрели культовый статус и превратились в популярные интернет- мемы.
Скрыть рекламный блок. Декабрь 2013 (178) · Ноябрь 2013 (46). Показать / скрыть весь архив . Мать — Елена Санаева, отец — инженер Владимир Конузин, приёмный отец — Ролан Быков, дед — Всеволод Санаев, бабушка — Лидия Санаева, жена — Алена Санаева (псевдоним Алена Фонина). Убрать перископ (enDown Periscope), 1996. Начал переводить кино в 68-м году, задолго до пришествия видео к российскому потребителю. Таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий Профессор», «Феномен», «Клокеры», «Кошмар Перед Рождеством», « Убрать Перископ », «Без. 154 KB Отрывок из «Star Track : Nemesis». 1:02 Павел Санаев - Убрать Перископ (Отрывок перевода). 12:22 Павел Санаев - Утро - 2. 20:49 Павел Санаев - День рождения - 7. 8:06 Павел Санаев - отвечает на вопрос Антона Шнайдера о кино. Фильм « Убрать перископ » - отвязная комедия, показывающая будни Есть перевод от Санаева, многоголосный, знакомый всем с. Павел Санаев Уникален тем, что способен переводить фильм синхронно с первого раза. Арчи), для выпуска на DVD наговорил весь перевод целиком, однако звуковая дорожка подверглась т. Вспомним, какие киноленты пользователи сети готовы смотреть исключительно на VHS и в интерпретации культовых переводчиков.- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -< cut> -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- «Киборг- убийца»С подачи главной легенды VHS- переводов Леонида Володарского противостояние человечества с «восставшими из пепла ядерного огня» машинами в конце 8. Терминатором», а «Киборгом- убийцей». Стандартная транслитерация, видимо, показалась Леониду Вениаминовичу слишком скучной, поэтому в названии он решил отразить основные характеристики персонажа Шварценеггера. В русскоязычной версии противостояния киборга с Кайлом Ризом в исполнении актера Майкла Байна (Бином он стал уже в официальном дубляже) традиционно было немало перлов, включая фирменные запинки в переводе особо сложных и длинных фраз, нестыковки диалогов и замена всех ругательств на произносимое с особым придыханием «твою мать». Но больше всего зрителям запомнились взятые из фантазий Володарского описания терминатора как «машины- убийцы номер 1- 0- 1. Сегодня война человечества против «системы компьютеров, которые были построены системой киб. Оргов» в интерпретации Леонида Вениаминовича, смотрится скорее как комедия, но в сети немало фанатов именно этой версии перевода. И недоброжелателям они отвечают лучшим из возможных ответов Терминатора: «Пошел к матери, сука!»«Звездные войны»Легендарный голос Володарского можно встретить во многих фильмах эпохи VHS, и именно в его версии гости первых видеосалонов смотрели оригинальную фантастическую трилогию Джорджа Лукаса. Гуру перевода нередко не успевал за хитросплетениями диалогов, а содержавшийся в начальных титрах рассказ о событиях предыдущего фильма вообще был ахиллесовой пятой Леонида Вениаминовича. В сети до сих пор смакуют перлы вроде уничтожения «Корабля смерти» и смеются над тем, как «повелитель злых сил Дарт Вадер, обуянный идеей найти молодого Скайоукера, послал тысячи автоматических разведчиков в самые дальние уголки космоса». Несмотря на то что в фильме нередко проскальзывали фразы вроде «наш командующий такой же дурак, как и глупец», противостояние повстанцев и Империи все равно смотрелось на одном дыхании, а среди фанатов «Звездных войн» перевод Володарского считается каноническим. Не зря же отрывок с русскоязычными наставлениями магистра Йоды лег в основу популярного в то время трека «Джедаи» в исполнении культовой группы «Кирпичи».«Горячие головы»Володарский достойно перевел и культовую комедию Джима Абрахамса «Аэроплан!», а пользователи сети до сих пор вспоминают про «неудачную неделю, чтобы бросить нюхать клей». Но по качеству интерпретации шуток Леонид Вениаминович в этот раз явно проиграл Алексею Михалеву, который просто блестяще озвучил другую ленту Абрахамса — «Горячие головы». Пародия на официально признанную одним из лучших гомосексуальных фильмов драму «Лучший стрелок» с Томом Крузом хороша и без всякого перевода, благо большинство гэгов носят отнюдь не словесный характер. Тем не менее Михалеву удалось не только бережно донести большинство юмористических эпизодов до русскоязычных зрителей, но и родить несколько новых шуток, в том числе умопомрачительную строевую песню бегущих солдат.«Поездка в Америку»Михалев блестяще перевел и историю сыгранного Эдди Мерфи наследного принца африканского государства Замунда, который приехал в Нью- Йорк и ради любви всей жизни решил притвориться простым работягой. Оригинальная картина почти полностью состоит из не самого простого для понимания негритянского юмора, сленга и гэгов от Эдди Мерфи. Такие шутки, как «фешенебельный район Куинс», были бесконечно далеки от российских зрителей, но именно благодаря интерпретации Михалева большинство забавных сцен из оригинала были бережно перенесены и в дублированную версию. А еще переводчик своим традиционно гнусавым голосом смог привнести комичность в не самые смешные эпизоды — например, в сцену с признанием в любви всем не спящим поутру жителям Куинса.«Эйс Вентура: Розыск домашних животных»История эксцентричного частного детектива, специализирующегося на розыске пропавших домашних животных, блестяще воплощена на экране Джимом Керри и считается одним из лучших образчиков комедии абсурда из 9. В России ее часто старались записать на кассету вместе с сиквелом, начальная сцена которого издевательски пародировала боевик «Скалолаз» с Сильвестром Сталлоне. Совладать с фирменными кривляниями и острыми фразочками Джима Керри под силу далеко не каждому переводчику, но известному писателю и режиссеру Павлу Санаеву удалось мастерски передать все монологи Эйса, которые тот обычно произносил со скоростью пулемета. Трудно поверить, но вскоре Санаев забросил переводы, написал бестселлер «Похороните меня за плинтусом» и снял вполне добротную серию фильмов «На игре».«Коммандос»Культовый боевик всех времен и народов в российской интерпретации почему- то получил букву «с» в названии, что совершенно не умаляет его неимоверной крутизны. На родине критики разнесли фильм в пух и прах, но в СССР подростки считали отставного военного Джона Мэтрикса своим кумиром, а сегодня фильм есть в коллекции каждого любителя жанра экшен. Как ни странно, в Союзе «Коммандо» даже показывали в кино, но большинство помнит ту самую версию с гнусавым переводом. Дублировавший фильм Андрей Гаврилов игнорировал большинство оригинальных острот от Шварценеггера, зато добавил несколько своих. Так, по мнению переводчика, главный герой «ест . Вишенкой на торте же стал обмен фразами «твою мать, засранец», символизировавший неминуемую жестокую кончину одного из злодеев.«Кровь и бетон»Весьма посредственная и трешевая криминальная комедия — типичный образчик фильмов «категории Б» — прошла в США совершенно незамеченной, выйдя сразу на VHS. На кассетах ее смотрели и российские зрители, но массовую популярность лента обрела уже в эпоху You. Tube. Пользователям приглянулась начальная сцена фильма, мастерски переведенная Андреем Гавриловым. Поток отборной брани, которым героя сопровождает владелец украденного телевизора, завоевала на просторах сети поистине культовый статус, породив множество мемов и интерпретаций. А около года назад бренд Limited Edition даже перенес гневную тираду на свои футболки.«Универсальный солдат»Противостояние генетически модифицированных солдат в исполнении Жан- Клода Ван Дамма и Дольфа Лундгрена нелегко представить без фирменного голоса Андрея Гаврилова, ведь именно в его интерпретации фильм добрался до домашних коллекций большинства любителей боевиков. Один из первых фильмов Роланда Эммериха серьезно уступает по эпичности его будущим работам, зато давно признан классикой жанра экшен. Правда, в сети больше любят два последовавших сиквела, которые из- за своей нелепости дали пользователям тонны поводов для шуток. Особенно любителям посмеяться приглянулась третья часть, где постаревший Ван Дамм сражается с головорезами террориста Топоффа на территории Чернобыльской АЭС.«Рэмбо»В оригинале история о противостоянии ветерана Вьетнама с искалеченной психикой и полицейских небольшого американского городка называлась «Рэмбо: Первая кровь», но переводивший фильм Василий Горчаков решил, что слишком длинное название повредит картине. Любопытно, что в 1. Мосфильм», а переводил его известный советский актер Юрий Яковлев. Но до массового зрителя он дошел лишь в эпоху видеосалонов, а потому большинство помнит боевик не только из- за его антивоенного посыла, но и благодаря гнусавым репликам всех персонажей. Горчаков переводил и две следующие части «Рэмбо», превратившиеся из драмы в форменную клюкву: ветеран «Зеленых беретов» последовательно уничтожал вьетнамских партизан и терроризировавших свободное население Афганистана советских спецназовцев под предводительством злобного полковника Курова. Владимир Тодоров.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
November 2017
Categories |